Die Patentübersetzung Koreanisch / Deutsch oder Deutsch / Koreanisch im Überblick
Frau Hamlescher hilft Ihnen bei allen Fragen zum Thema Übersetzungen und Dolmetschen.
Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT
Sie wollen Ihr Patent Koreanisch / Deutsch oder Deutsch / Koreanisch übersetzen lassen und brauche dabei Hilfe? Wir helfen Ihnen gerne dabei!
Ein Patent ist eine Erfindung, welche gewerblich geschützt ist und welche ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Durch ein Patent ist es für einen Erfinder möglich, sein Produkt davor zu schützen, dass andere seine Erfindung zu eigenen Geschäftszwecken benutzen. Der Patenthalter hat dann das alleinige Recht dein Produkt gewerblich herzustellen, anzubieten und zu benutzen. Für geschützte Verfahren ist dies in gleichem Maße zutreffend.
Ein Patent wird in der Regel bei einem Patentamt angemeldet damit es in Kraft treten kann. Das Europäische Patentamt bestimmt in Europa über das Format des Patents, welches von Patent zu Patent variiert. Auch das Fachvokabular ist bei jedem Patent unterschiedlich, da dies vom wissenschaftlichen Gebiet abhängig ist, in welchem das Patent entwickelt wurde. Für jedes Patent gibt es eine bestimmte Patentklasse, in welche es aufgrund seines Themas und Fachgebietes eingereiht werden kann. Suchen Sie eine Übersetzung eines Patentes Koreanisch / Deutsch oder Deutsch / Koreanisch? Dann wenden Sie sich an uns! Wir beantworten gerne Ihre e-mail oder Ihren Anruf und informieren Sie über die Patentübersetzung.
______________________________________________________
Ihre Patentschrift ist in sicheren Händen
Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind langjährige Profis bei der Herstellung von Patentübersetzungen und wissen über die strengen Formate und Vorgaben Bescheid. Sie sind größtenteils Muttersprachler und pflegen den alltäglichen Kontakt zu der Zielsprache ihres Patents. Ihr innewohnendes Sprachgefühl und die einwandfreie Kenntnis der Sprache garantieren dafür, dass die Dolmetscher die Texte richtig und inhaltlich kongruent ausformulieren können. Das Vokabular des Fachgebietes der behandelten Patentklasse ist ihnen ein Begriff und sie kennen die äußere Form, welche eine Patenschrift verlangt. Eine Berufsausbildung im ingenieurwissenschaftlichen, wirtschaflichen oder juristischen Bereich oder andere erworbene Qualifikationen im Fachbereich werden für unsere Übersetzer vorausgesetzt. Auch die Erfahrung über mehrere Jahre bei der Übersetzung von Patenten oder ähnlichen Gebieten ist von Vorteil und die Zuverlässigkeit der Übersetzer ist zwingend angebracht. Ihre Texte werden unter strenger Vertraulichkeit angepackt und nur von einem Übersetzer, der lediglich für Ihre Dokumente zuständig ist, abgeändert oder ergänzt. Der passende Übersetzer für Ihr Fachgebiet bei der Patentschrift ist bei uns kein Problem - wir haben Übersetzer auf der ganzen Welt, welche in fast alle Sprachen für Sie übersetzen.
______________________________________________________
Verlassen Sie sich auf uns!
Besonders bei der Übersetzung einer Patentschrift Koreanisch / Deutsch oder Deutsch / Koreanisch ist es essentiel, dass der Text völlig korrekt ist und sich keine inhaltlichen oder sprachlichen Fehler darin finden. Wir können Ihnen aufgrund unserer unserer Erfahrung und unserem Fachwissen versichern, dass Ihre Patente zu Ihrer vollsten Zufriedenheit übersetzt werden. Eine Beglaubigung der Übersetzung, falls gewünscht, fertigen wir gerne an, da sie von gewissen Ämtern sogar benötigt wird. Sollten Sie noch skeptisch sein, so fertigen wir für Sie außerdem gerne eine Probeübersetzung an, damit Sie sich danach mit gutem Gewissen für uns entscheiden können. Wir schauen, dass Ihre übersetzte Patentschrift dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörden gerecht wird, so dass Sie dafür keine unnötigen Mühen aufbringen müssen.
______________________________________________________
Zusammenarbeit ist gefragt
Ihre Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes sollten eingehalten werden und deswegen bevorzugen wir eine zügige und effektive Arbeit an Ihrem Dokument, was einen regelmäßigen Kontakt zwischen Ihnen und uns erforderlich macht. Sollten Sie irgendwelche Änderungsvorschläge haben oder eine neue Idee zur Realisierung der Übersetzung, so macht es eine gemeinsame Kontaktbasis möglich, dass diese Neuerungen sofort umgesetzt werden können. Für eine schnellstmögliche Fertigstellung Ihres Dokumentes benötigen wir von Ihnen noch eine Auskunft über das Fachgebiet, den Umfang und den Termin der Abgabe Ihrer Patentschrift. Diese Informationen machen es für uns einfacher, das Dokument schnell der spezifischen Patentklasse zuordnen zu können und rasch einen Übersetzer zu kontaktieren, welcher auf diesem Gebiet kompetent ist.
______________________________________________________
Sprechen Sie die Sprache Ihrer Leser!
Es besteht ein gewaltiger Unterschied zwischen Ungarisch und Ukrainisch und auf Zypern wird nicht nur Koreanisch gesprochen, sondern auch Türkisch. Eine spanische Firma muss nicht unbedingt ihren Sitz in Spanien haben, sondern kann ebenso gut aus Lateinamerika stammen. Daher sollten Sie sich mit Ihren koreanischen Geschäftspartnern in Verbindung setzen, um herauszufinden welcher Dialekt, bzw. welche Sprache genau gefordert wird. So können Sie Missverständnisse von vorneherein aus dem Weg räumen und sich die hohen Kosten einer Nachbearbeitung sparen.
